Tschechisch gesagt: Ziehen und Drücken

Tür – dveře

Man stößt sehr oft auf diese Aufschriften, wenn man irgendwo eintreten will: „ziehen“ und „drücken“ steht dann auf der Tür. Wie lauten sie aber auf Tschechisch?

Drücken – Tlačit | Foto: OpenClipart-Vectors,  Pixabay,  Pixabay License

Sie stehen vor einer Tür – dveře und wissen nicht, in welcher Richtung – směr Sie diese öffnen – otevřít sollen. Um zu verhindern, dass man vergeblich an der Klinke – klika rüttelt – lomcovat, wird die Tür mit einem Schild – štítek, einer Aufschrift – nápis beziehungsweise einer Kennzeichnung – označení versehen. Die traditionelle Kennzeichnung hierzulande ist hin – tam und her – sem. Das Erstgenannte bedeutet, man soll die Tür drücken – zatlačit do dveří, beim Zweiten soll man sie zu sich ziehen – zatáhnout za dveře. Manchmal liest man auch: von sich weg – od sebe und zu sich hin – k sobě. Und mitunter hilft auch ein Pfeil – šipka, um die Information zu ergänzen. Vor etwa zwanzig Jahren begann sich der Einfluss anderer Fremdsprachen, vor allem des englischen „Push“ und „Pull“, hierzulande durchzusetzen. Und so stieß man auch immer häufiger auf die Aufschriften: drücken – tlačit und ziehen – táhnout.

Ziehen – táhnout | Foto: ambermcauley,  Pixabay,  Pixabay License

Manchmal kann man aber auch andere Anweisung an der Tür lesen: Willkommen – Vítejte, heißt es freundlich. Oder man wird aufgefordert: Klingeln Sie – Zvoňte, beziehungsweise klopfen Sie – Klepejte. Oder aber auch, eben nicht zu klopfen! – Neklepat! Tür bitte schließen – Prosíme, zavírejte dveře, ist eine weitere Bitte, mit der man sich an den Ankommenden wendet . Und wenn es hinter der Tür runter geht, wird man gewarnt: Vorsicht, Stufe – Pozor, schod! Auf Wiederhören! Na slyšenou!

Klingeln Sie – Zvoňte | Foto: Thomas_C_Rosenthal,  Pixabay,  Pixabay License
schlüsselwörter:
abspielen

Verbunden