Äcker und Schlachtfelder
Auch im heutigen Sprachkurs geht es um Felder. Doch interessieren uns dieses Mal nicht die Äcker auf dem Land, sondern weitere Bedeutungen des Wortes Feld – pole.
„Äcker und Schlachtfelder“ – so kann man den Titel eines bekannten Antikriegsromans übersetzten, den der tschechische Schriftsteller Vladislav Vančura 1925 verfasst hat: „Pole orná a válečná“. Das Schlachtfeld ist im Tschechischen ein bitevní pole, wird aber auch übersetzt als das Kriegsfeld – válečné pole. Ins Feld ziehen heißt auf Tschechisch – táhnout do pole. Und sein Feld behaupten bedeutet – opanovat pole. Dies wird nicht nur für Krieger, sondern auch im übertragenen Sinne gebraucht. Ebenso wie das Gegenteil, also das Feld räumen – vyklidit pole.
Erfolg und Ruhm kann man nicht nur auf dem Schlachtfeld erreichen, sondern auch auf dem Arbeitsfeld, etwa auf dem Forschungsfeld – na poli vědy. Ein Wirkungsfeld ist ein Wirkungsbereich – pole působnosti. Er hat uns freien Spielraum gewährt heißt nechal nám volné pole působnosti.
Einige Felder sind nur im Deutschen Felder. Zum Beispiel ein Spielfeld ist im Tschechischen kein hrací pole, sondern ein hřiště. Ein hrací pole gibt es dann aber doch im Tschechischen: um genau zu sein sogar 64 Felder – hrací pole findet man auf einem Schachbrett. Ein kleines Feld – políčko ist der Raum im Formular, in den man beim Ausfüllen schreiben soll. Ein Feld ist in der Heraldik die Fläche innerhalb des Wappenschildes – erbovní pole. Auf dem Staatswappen Tschechiens ist der Böhmische Löwe in einem roten Feld abgebildet – český lev v červeném poli. Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!