Ich habe es im Arm
Bei unserer neuen Ausgabe des Tschechisch-Sprachkurses sollten sie keinesfalls sollten die Arme kreuzen – zkřížit paže –, also die Arme verschränken und passiv zuhören. Passen Sie lieber gut auf. Denn nun werden Sie mehr über die Rolle des Arms in der tschechischen Sprache erfahren.
Gewisse Schwierigkeiten treten auf, wenn man da deutsche Wort „Arm“ ins Tschechische übersetzen will. Die genaueste Übersetzung für den Arm bzw. den Oberarm ist paže. Häufiger begegnet man jedoch dem Wort ruka, das im Tschechischen sowohl den Arm als auch die Hand bezeichnet.
Lediglich in der Verbindung „am Arm nehmen“ und „am Arm führen“ gebraucht man paže, also vzít někoho pod paží und vést pod paží, was wörtlich übersetzt heißt: „unter dem Arm nehmen“ und „unter dem Arm führen“. Das verwandte Wort podpaždí bezeichnet im Übrigen die Achselhöhle. Sie gingen Arm in Arm heißt aber im Tschechischen nicht šli paži v paži, sondern šli ruku v ruce, Das Kind in den Arm zu nehmen heißt dann nicht vzít dítě do paže, sondern vzít dítě do náručí. Und ähnlich auch jemanden mit offenen Armen aufzunehmen – přijmout s otevřenou náručí.
Das Wort paže kommt zwar nur selten vor, aber mehrere Verben wurden von ihm abgeleitet, die vor allem beim Turnen gebraucht werden. So gibt es upažit– die Arme seitwärts strecken, vzpažit– die Arme hoch recken oder aber etwa připažit – den Arm senken.
Ich habe es im Arm – mám to v paži, kann jeder sagen, der gerade etwas bewältigt hat und sich darin gut auskennt. Im Deutschen ließe sich das vielleicht wiedergeben mit: Ich kann das aus dem Effeff. Wie etwa: Ich habe Tschechisch im Arm – češtinu mám v paži. Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!