Du nahmst mir die Worte aus dem Munde

  • Du nahmst mir die Worte aus dem Munde
0:00
/
2:14

Ústa, pusa, huba. Dreimal dasselbe und doch immer ein bisschen anders. Pusa ist der neutrale Begriff für den Mund, ústa ist höflicher und hochsprachiger, huba wiederum umgangssprachlich bis vulgär – also das Maul.

Interessant ist dabei, dass gerade die vulgärste Variante sprachlich am reichsten ist und die höchste Zahl Redewendungen bildet. Wir fangen jedoch mit dem hochtschechischen Mund – ústa an. Wenn darüber die Rede ist, dann geht es entweder um das Sprechen – mluvení oder um das Essen – jídlo.

Sie haben es mir aus dem Munde genommen – vzal jste mi to z úst, heißt: Sie haben mir die Worte aus dem Mund genommen. Wenn ich aber sage, ich habe heute nichts in den Mund genommen – nevzal jsem do úst, gilt die zweite Möglichkeit, es geht um das Essen. Das heißt also: Ich habe überhaupt nichts gegessen beziehungsweise ich habe den ganzen Tag nichts im Mund gehabt – celý den jsem neměl v ústech. Habe ich wenig zu essen und teile dies aber mit jemandem, dann spare ich mir den Bissen vom Munde ab. Auf Tschechisch: Ich reiße mir etwas vom Munde ab – utrhnout si o úst.

Wenn jemand Sie warnt, dass Sie auf Ihren Mund achten sollen –

So, heute wurde bereits genug gesprochen und gesagt, wir freuen uns auf Wiederhören in einer Woche, wo wir das Thema Mund weiter vertiefen. Na slyšenou za týden!