Du nahmst mir die Worte aus dem Munde
Ústa, pusa, huba. Dreimal dasselbe und doch immer ein bisschen anders. Pusa ist der neutrale Begriff für den Mund, ústa ist höflicher und hochsprachiger, huba wiederum umgangssprachlich bis vulgär – also das Maul.
Interessant ist dabei, dass gerade die vulgärste Variante sprachlich am reichsten ist und die höchste Zahl Redewendungen bildet. Wir fangen jedoch mit dem hochtschechischen Mund – ústa an. Wenn darüber die Rede ist, dann geht es entweder um das Sprechen – mluvení oder um das Essen – jídlo.
Sie haben es mir aus dem Munde genommen – vzal jste mi to z úst, heißt: Sie haben mir die Worte aus dem Mund genommen. Wenn ich aber sage, ich habe heute nichts in den Mund genommen – nevzal jsem do úst, gilt die zweite Möglichkeit, es geht um das Essen. Das heißt also: Ich habe überhaupt nichts gegessen beziehungsweise ich habe den ganzen Tag nichts im Mund gehabt – celý den jsem neměl v ústech. Habe ich wenig zu essen und teile dies aber mit jemandem, dann spare ich mir den Bissen vom Munde ab. Auf Tschechisch: Ich reiße mir etwas vom Munde ab – utrhnout si o úst.
Wenn jemand Sie warnt, dass Sie auf Ihren Mund achten sollen –
So, heute wurde bereits genug gesprochen und gesagt, wir freuen uns auf Wiederhören in einer Woche, wo wir das Thema Mund weiter vertiefen. Na slyšenou za týden!