Bis über beide Ohren verliebt

0:00
/
0:00

Wer Ohren hat, der höre – Kdo má uši k slyšení, slyš. Die heutige Folge von Tschechisch gesagt gilt also dem Ohr – ucho, wie sie vielleicht schon herausgehört haben. Wir empfehlen Ihnen daher, sich in keinem Fall die Ohren zuzustopfen – zacpávat si uši oder nur mit halbem Ohr zuzuhören – poslouchat na půl ucha, sondern die Ohren gut zu spitzen – napínat uši. Dann wird alles, was wir heute sagen, auch nicht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinausgehen – jde to jedním uchem tam, druhým ven.

Haben Sie ein Geheimnis, dann seien Sie vorsichtig jemandem etwas zu verraten, denn auch Wände haben Ohren – i stěny mají uši, zumindest manchmal. Und dann ist auch die Frage, welch Geheimnis es denn ist? Etwa dass Sie bis über die Ohren verliebt sind – být až po uši zamilovaný. Auch wenn Sie keinem Ihr Herz darüber öffnen, könnte Ihre Umgebung Ihre Verliebtheit dennoch erkennen, zum Beispiel durch ein Lächeln von einem Ohr zum anderen – úsměv od ucha k uchu. Oder weil Sie über beide Ohren rot werden – červenat se až po uši.

Rot zu werden passiert eher einem jungen, unerfahrenen Menschen. So jemand heißt im Tschechischen: Er ist so ein Ohr – je to takové ucho. Selbst solch ein Ohr kann es aber faustdick hinter den Ohren haben – mít za ušima. Hat er aber etwa ein gutes musikalisches Gehör, lobt man ihn: Der hat aber Ohren – ten má ale uši. Eher nicht musikalisch begabt ist jemand, dessen Gesang in den Ohren weh tut – jeho zpěv tahá za uši.

Hoffentlich haben Sie nun die Ohren nicht voll von Tschechisch oder wie man auf Tschechisch sagt: Hoffentlich gellen Ihnen die Ohren nicht– nebrní Vám z toho uši und Sie schalten Ihr Radio auch kommende Woche wieder zu unserem Sprachkurs ein. Auf Wiederhören! Na slyšenou!