Der Wolf hat sich angefressen, die Ziege ist ganz geblieben

Zur heutigen Sendung wollen wir Sie mit mé begrüßen. Wenn wir gleich am Anfang meckern - mečet, ist es Ihnen sofort klar, dass wir über die Ziege - koza sprechen wollen.

Der kleine Wiederkäuer - přežvýkavec heißt auf Tschechisch koza. Der Bock ist ein kozel, und das Zickel ein kůzle.

Die Ziege erfüllt in der tschechischen Sprache auch solche Aufgaben, die im Deutschen dem Bock vorbehalten sind. Wenn man Holz scheiden will, braucht man keinen Sägebock, sondern eine koza dazu. Und ähnlich ist es im Sport: Bock springen heißt skákat přes kozu. Der Kutschbock ist aber auch im Tschechischen ein Bock, besser gesagt ein Böcklein - kozlík. Sagt man von einem, er ist ein alter Bock - je to starý kozel, bedeutet das, er ist ein Schürzenjäger.

Wenn man einen Bock zu einem Gärtner macht - udělat kozla zahradníkem, kann man kein gutes Ergebnis erwarten, denn es bedeutet, eine Sache einer ungeeigneten Person anvertrauen. Diese Person kennt sich in dem gegebenen Thema überhaupt nicht aus, man sagt von ihr: sie versteht das, wie eine Ziege die Petersilie - rozumí tomu jako koza petrželi. Wenn wir uns in solcher Situation mit ihr über jenes Thema unterhalten, kann sich die Debatte dann in ganz verschiedenen Richtungen entwickeln und wir reden aneinander vorbei: já o voze, ty o koze - ich über den Wagen, und du über die Ziege.

Ich tue das, auch wenn ein Teufel auf der Ziege reiten würde, sage ich, wenn ich fest entschlossen bin, etwas zu tun: udělám to, i kdyby čert na koze jezdil. Wenn man allerdings etwas nur scheinbar macht, ohne die Sache wirklich zu ändern, also den Pelz wäscht, aber ihn nicht nass macht, sagt man - der Wolf hat sich angefressen, und die Ziege ist ganz geblieben - vlk se nažral a koza zůstala celá.