Ein Käfer im Kopf macht das Leben schwer
Hallo und willkommen bei der Sprachecke von Radio Prag. Mit der Klage „ich löchriger Kopf“ – „já hlava děravá“ haben wir die letzte Ausgabe von „Tschechisch gesagt“ beendet. Mit einer Äußerung, die ebenso ausdrücken soll, dass man etwas völlig vergessen hat, wollen wir heute daran anknüpfen: Es ist mir aus dem Kopf verraucht– to se mi úplně vykouřilo z hlavy.
Es gibt aber sicher auch Sachen und Gedanken, die Sie sich tatsächlich lieber aus dem Kopf schlagen würden – pustit něco z hlavy. Wie zum Beispiel einen Käfer, das heißt eine Idee, die man Ihnen in den Kopf gesetzt hat – nasadit brouka do hlavy. Wenn Sie eine fixe Idee nicht loswerden können, sagen Sie: Das geht mir ständig im Kopf herum; auf Tschechisch: das bohrt mir im Kopf herum – vrtá mi to hlavou. Eine solche Idee kann einem dann leicht Sorgen machen, also einen schweren Kopf bereiten – dělá mu to těžkou hlavu. Einen schweren Kopf können Sie etwa bekommen, wenn sie etwas Neues in einem konservativen Milieu durchsetzen wollen. Seien Sie nicht traurig, wenn dies nicht gelingt; denn hlavou zeď neprorazíš, mit dem Kopf kann man nicht durch die Wand. Mit ähnlichem Misserfolg kann Ihre Bemühung enden, jemanden zu überreden, der starrköpfig ist – staví si rád hlavu. Darüber sollten Sie sich aber nicht allzu sehr den Kopf zerbrechen – lámat si s něčím hlavu. Alle Sorgen sind winzig, wenn es nicht um den Kopf geht – jde o hlavu. So sagen es die Tschechen. Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!