Ich habe es auf der Zunge
Hallo und willkommen bei Tschechisch gesagt, heute noch einmal mit dem Wort jazyk. Sie erinnern sich vielleicht. Diesmal aber nicht mehr in der Bedeutung „die Sprache“ (obwohl es ja bei uns eigentlich immer um die Sprache geht), sondern „die Zunge“.
Wir sind froh, dass sie es geschafft haben, rechtzeitig zu Ihrem Radioempfänger zu kommen, um unsere Sendung zu hören; sei es in Ruhe, oder im letzten Moment, so dass Sie rennen mussten und atemlos, also mit der Zunge auf der Weste – s jazykem na vestě das Radio eingeschaltet haben.
Sie haben die folgende Situation sicher selbst schon mal erlebt: Sie wollen etwas sagen, denken intensiv daran, und doch können Sie sich plötzlich nicht erinnern, wie Sie es sagen sollen. Sie haben es auf der Zunge – máte to na jazyku, und doch können Sie die passenden Worte nicht finden. Wenn man das auf der Zunge hat, was einem am Herzen liegt, spricht man sehr offen und aufrichtig – mít srdce na jazyku. Sagt man von jemandem, er hat den Tod auf der Zunge – má smrt na jazyku, heißt es, dass der Betroffene recht schlecht daran ist und sein Ableben bevorsteht.
Hat man eine schwere Zunge – mít těžký jazyk, spricht also schwer und unklar aus, dann ist es ein klares Zeichen, dass man zuviel getrunken hat. In einem solchen Zustand ist man entweder nicht mehr fähig zu reden, oder man redet ins Blaue hinein, also was einem der Speichel auf die Zunge bringt – mluvit, co slina na jazyk přinese.
Sehr anstrengend ist es, ein Geheimnis zu kennen, das nicht verraten werden darf. Die Zunge juckt – svrbí jazyk und man möchte es jemandem sagen. Die Zunge hinter den Zähnen zu halten – držet jazyk za zuby, wird in einem solchen Fall empfohlen, also den Mund zu halten. Und diese Redewendung bildet auch die Brücke zur nächsten Ausgabe von Tschechisch gesagt, in der wir den Zähnen auf den Zahn fühlen wollen. Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!