Waschen, prügeln, raufen
Hallo und willkommen bei Tschechisch gesagt. In der Sendereihe „Reiseland Tschechien“ haben Sie kürzlich etwas über die Geschichte der Waschtechnik gehört. Und waschen – prát, das wollen wir auch im heutigen Sprachkurs.
Spricht man im Deutschen vom Waschen, übersetzt man dies ins Tschechische entweder als mýt, wie etwa sich die Hände waschen – mýt si ruce, oder als prát. Prát se heißt allerdings nicht sich zu waschen, sondern, ähnlich wie rvát se, raufen; wie zum Beispiel: die Jungen rauften – chlapci se prali. Prát do někoho ist dann jemanden prügeln. Nachdem die Wäsche gewaschen worden war, wird sie ausgewaschen – máchat prádlo, aufgehängt – pověsit prádlo und getrocknet – sušit prádlo. Dabei hilft die Sonne, die jedoch nicht nur sušit, trocknen, sondern auch prát kann: die Sonne brennt uns auf den Rücken – slunce nám pere do zad.
Gewaschen wird vor allem die Wäsche – prádlo. Wenn man jemandes schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit wäscht – prát beziehungsweise propírat na veřejnosti špinavé prádlo, heißt es, dass man über dessen heikle Privatprobleme öffentlich spricht. Sich jemanden in die Wäsche nehmen – vzít si někoho do prádla hat gleich mehrere Bedeutungen. Allgemein gilt aber: Jemandem wird erhöhte Aufmerksamkeit gewidmet: jemandem zusprechen, jemanden verhören oder aber auch jemanden drillen.Nicht nur schmutzige Wäsche, sondern auch schmutziges Geld, also unehrlich erlangtes Geld, kann gewaschen werden. Dabei handelt es sich um eine Geldwäsche – praní špinavých peněz und mit dem Haushalt und den Hausarbeiten hat dies überhaupt nichts zu tun. Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!