Ich wette meinen Hals darum

Krve by se v něm nedořezal.
0:00
/
0:00

Hallo und Willkommen bei Tschechisch gesagt. Haben Sie von all den Wörtern und Wendungen der Fremdsprache bereits die Nase voll? Hoffentlich nicht.

Im Tschechischen würden Sie dennoch nicht volle Nase, sondern volle Zähne davon haben – mít něčeho plné zuby. Beziehungsweise Ihnen würde das Büffeln bis an den Hals reichen – mít něčeho po krk. Wir hoffen, dass dies nicht der Fall ist und widmen dem Hals – krk die heutige Sprachecke. Ich wette meinen Kopf darum, sagt man im Deutschen, wenn man von etwas fest überzeugt ist und seine Meinung durchsetzen will. In der tschechischen Sprache wettet man nicht den Kopf, sondern eben den Hals – sázím na to krk. Sei es der Kopf oder der Hals, in den beiden Fällen wäre es schlimm, das gegebene Körperteil zu verlieren.

Wenn man bis zum Hals in Schulden steckt – vězet až po krk v dluzích, ist diese Lage gar nicht beneidenswert. Kein Wunder daher, wenn einem das nicht gefällt, also wenn man es satt hat, auf Tschechisch: wenn es einem bis an den Hals reicht – mít toho až po krk. Es ist noch schwerer für jemanden, die Schulden zu bezahlen, wenn man sich etwa um fünf Kinder kümmern muss – mít na krku pět dětí, was auch bedeutet, dass man fünf Hälse ernähren muss –živit pět krků. Manchmal ist der Schuldner einem riesigen Druck ausgesetzt, der Gläubiger setzt ihm also das Messer an die Kehle – nasadit nůž na krk, manchmal kann es ihm sogar um den Hals gehen – jde mu o krk. Desto freier und glücklicher fühlt er sich, wenn es ihm gelingt, die Schulden zu tilgen, und wenn er die Sache los ist, es also vom Hals weg hat – mít to z krku. Die Familienmitglieder freuen sich dann sicher sehr mit ihm und fallen einander um den Hals – padnout si kolem krku.

Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!