Nutztier und Schimpfwort: die Kuh

0:00
/
0:00

Hallo liebe Hörerinnen und Hörer, willkommen bei Tschechisch gesagt. Nachdem wir uns letztes Mal mit dem kleinen Frosch befasst haben, wollen wir uns heute wesentlich größeren Tieren zuwenden. Wir sehen uns im Bauernhof um, und zwar unter den Rindern - skot.

Ubrigens skot mit einem kleinen s am Anfang bedeutet Rind oder Vieh, groß geschrieben ist der Skot aber ein Schotte. Zum Vieh gehören die Kuh - kráva, der Ochse - vůl oder der Stier - býk, und das Kalb - tele. Die Sprache der Rinder nennt man bučet und muh klingt in Tschechien so: .

Das Vieh wird wegen seines Fleisches - maso und der Milch - mléko gezüchtet. Eine Milchkuh nennt man - dojnice oder dojná kráva. Eine Färse, also ein weibliches Rind, das noch nicht gekalbt hat, heißt wiederum - jalovice oder jalová kráva. Diese beiden Namensgebungen für Kühe sind sogar zu Redewendungen geworden: Jemanden als Milchkuh auszunutzen - mít z někoho dojnou krávu, heißt, dessen Gunst zu missbrauchen, ihn auszunutzen. Das deutsche Sprichwort "Der kann einem ein Loch in den Bauch reden", klingt ins Tschechische übersetzt so: Er würde aus einer Färse ein Kalb herausholen - vymámil by z jalové krávy tele.

Vorsicht aber mit der Kuh! Wenn eine Frau als eine Kuh bezeichnet wird - je to kráva, ist dies genauso wie im Deutschen ein hässliches Schimpfwort. Mit dem Ochsen - vůl sieht es ähnlich aus. Der Vokativ vole! hat allerdings seine Rolle als Schimpfwort bereits verloren. In der etwas groben Umgangssprache hört man es fast nach jedem Wort als Einlage, derer sich der Sprecher meist gar nicht mehr bewusst ist. Und dies gilt leider nicht nur für Männer, sondern sogar auch für junge Mädchen.

Wozu man im Deutschen zehn Pferde braucht, dazu reichen im Tschechischen zwei Ochsen: Nicht mit zehn Pferden bringt du ihn von der Stelle heißt nämlich: nepohneš s ním ani párem volů. Und das war´s für heute. Auf Wiederhören in einer Woche. Na slyšenou za týden.