Waschen, prügeln, raufen

Foto: Štěpánka Budková

Hallo und willkommen bei Tschechisch gesagt. In der Sendereihe „Reiseland Tschechien“ haben Sie kürzlich etwas über die Geschichte der Waschtechnik gehört. Und waschen – prát, das wollen wir auch im heutigen Sprachkurs.

Spricht man im Deutschen vom Waschen, übersetzt man dies ins Tschechische entweder als mýt, wie etwa sich die Hände waschen – mýt si ruce, oder als prát. Prát se heißt allerdings nicht sich zu waschen, sondern, ähnlich wie rvát se, raufen; wie zum Beispiel: die Jungen rauften – chlapci se prali. Prát do někoho ist dann jemanden prügeln. Nachdem die Wäsche gewaschen worden war, wird sie ausgewaschen – máchat prádlo, aufgehängt – pověsit prádlo und getrocknet – sušit prádlo. Dabei hilft die Sonne, die jedoch nicht nur sušit, trocknen, sondern auch prát kann: die Sonne brennt uns auf den Rücken – slunce nám pere do zad.

Gewaschen wird vor allem die Wäsche – prádlo. Wenn man jemandes schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit wäscht – prát beziehungsweise propírat na veřejnosti špinavé prádlo, heißt es, dass man über dessen heikle Privatprobleme öffentlich spricht. Sich jemanden in die Wäsche nehmen – vzít si někoho do prádla hat gleich mehrere Bedeutungen. Allgemein gilt aber: Jemandem wird erhöhte Aufmerksamkeit gewidmet: jemandem zusprechen, jemanden verhören oder aber auch jemanden drillen.

Nicht nur schmutzige Wäsche, sondern auch schmutziges Geld, also unehrlich erlangtes Geld, kann gewaschen werden. Dabei handelt es sich um eine Geldwäsche – praní špinavých peněz und mit dem Haushalt und den Hausarbeiten hat dies überhaupt nichts zu tun. Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!