Die Henne und der Hahn
Zweimal H ist das Thema unserer heutigen Sprachecke: die Henne - slepice und der Hahn - kohout. Wir bleiben also auch heute auf der Geflügelfarm - drůbežárna bzw. im Hühnerhaus - kurník und schauen, wie es dort scharrt - kdákat, gackert - kvokat und kräht - kokrhat. Das Scharren klingt auf Tschechisch kokokodák, und der Hahn weckt uns morgens mit seinem kikirikí.
Die Hauptaufgabe einer Henne ist es, Eier zu legen - snášet vejce. Wenn Küken daraus ausschlüpfen sollen - vylíhnout se kuřátka, muss die Henne brüten. Im Tschechischen gibt es kein spezielles Wort dafür, die Henne sitzt einfach auf den Eiern - sedět na vejcích. Und danach kümmert sie sich um die Küken, und wahrscheinlich sehr sorgfältig, weil man als Bruthenne - kvočna auch eine sorgfältige Mutter bezeichnet, die sich um ihre Kinder kümmert. Eine solche Sorge muss wohl sehr mühsam sein, weil die Redewendung "mit den Hennen zu Bett gehen" - chodit spát se slepicemi bedeutet, sehr früh schlafen zu gehen. Nicht nur, dass die Hennen Eier legen - snášet, sondern sie müssen sich wohl auch untereinander gut vertragen - snášet se, denn sie können in einer beliebig großen Zahl auf einem Hof leben. Dies kann man von Hähnen - kohouti nicht sagen. Sie kennen das doch: Zwei Hähne vertragen sich nicht auf einem Misthaufen - dva kohouti se nesnesou na jednom smetišti. Erblickt man einen Hahn nicht auf dem Misthaufen, sondern auf dem Dach, ist das schlecht. Den roten Hahn aufs Dach setzen - posadit na střechu červeného kohouta, bedeutet nämlich in Brand setzen. Ein solcher Hahn kann in diesem heißen Sommer recht gefährlich sein, also passen Sie gut auf!