Das Tauwetter
Nach heftigem Schneefall im Januar hat der Winter nun auch sein mildes Gesicht gezeigt.
Der Begriff tauen – tát beziehungsweise das Tauen – tání wird im Tschechischen auch für das Schmelzen verwendet. Also für eine Veränderung des Aggregatzustands – změna skupenství, indem fester Stoff – pevná látkaübergeht in einen flüssigen Zustand – stav kapalný.
In übertragener Bedeutung kann auch ein Mensch auftauen – roztát beziehungsweise weich werden – zjihnout. In diesem Fall wird er von Emotionen erfasst. Nach diesen Worten taute sie auf – po těchto slovech roztála. Beziehungsweise: Ihr Herz taute auf – její srdce roztálo.
In Anspielung auf einen Roman des russischen Autors Ilja Ehrenburg nutzt man auch den Begriff politisches Tauwetter – politické tání. Dabei kommt es zu einer Lockerung der Verhältnisse – uvolnění poměrů in einer totalitären Gesellschaft. In der früheren Tschechoslowakei war dies zum Beispiel 1968 so, im sogenannten Prager Frühling – Pražské jaro. Auf Wiederhören! Na slyšenou!