Kleines Feuilleton über das Glück der Fachsprache

Miteinander reden ist nicht einfach, wenn jeder seine eigene Sprache hat. Zum Glück gibt es fachliche Hilfe.

Die Schwierigkeiten der tschechisch-deutschen Kommunikation bezeugt schon der tschechische Bezeichnung für die Deutschen: "Nemci", was so viel heißt wie "die Stummen", also die, mit denen sich auf Böhmisch nicht reden lässt. Damit Tschechen und Deutsche dennoch nicht zum wechselseitigen Taubstummendasein verurteilt sind, gibt es die verschiedensten Wörterbücher und Konversationshilfen - von Werken enzyklopädischen Ausmaßes bis hin zu Spezialsprachkursen und Phrasensammlungen für eng umgrenzte Zwecke. So verspricht ein eigenes Lehrwerk "Deutsch für Kellner" Hilfe im gastronomischen Bereich, und manche Gespräche zwischen Gast und Kellner mögen dann im "Wörterbuch der Vulgarismen" ihre Fortsetzung finden.

Autos in Prag
Eine der liebenswertesten fachlichen Verständnishilfen ist aber der Cesko-nemecky automechanik, der Tschechisch-deutsche Automechaniker, eine kleine Broschüre, die all jenen zur Hand geht, die einmal in die Verlegenheit kommen, auf Tschechisch erklären zu müssen, wie man ein Auto bis auf die letzte Schraube auseinander nimmt. Haben Sie mitten in Tschechien eine porucha - Panne - porucha und müssen etwas prezkouset - nachprüfen, opravit - reparieren, vycistit - reinigen, vymenit - auswechseln, doplnit - auffüllen oder seridit - einstellen? Der Automechaniker in Broschürenform hilft - vom packa skrtici klapky - Drosselklappenhebel bis zum vyrovnyvaci tyc rizeni - Ausgleichs-Lenkspurhebel bietet er einen Wortschatz, der den meisten von uns auf Deutsch und Tschechisch gleich fremd ist. Aber nicht nur das System aller möglichen Misslichkeiten zwischen hridel pumpy - Ölpumpenwelle und pruzina celisti - Bremsbackenfeder wird durchgenommen. Auch für Unvorsehbares und für die Poesie des Technischen ist Platz. Sollten Sie in einer tschechischen Werkstatt den Satz hören "Bude nutno celou strechu rozebrati", dann wissen Sie, dass der Mechaniker es für nötig hält, das ganze Dach auseinanderzunehmen. Und wenn ihr gefährliches Leben sie einmal zwingt, mit ihrem Wagen eine lodernde Feuerwand zu durchbrechen, können Sie nachher lässig feststellen: "Stirac skel je prepalen" - der Scheibenwischer ist verbrannt. Auch die Ästhetik hat ihren Raum: "Houkacka elektricka ma falesny ton", können Sie nun Ihre Klage in der Werkstatt sachgerecht vorbringen: Die elektrische Hupe hat einen falschen Ton. Betonung auf elektrisch, wohlgemerkt, denn obwohl der kleine böhmisch-deutsche Automechaniker nach der Wende erschienen ist, atmet er noch Geist und Vokabeln der guten alten Zeit, als der Tankstelle eine plechovka na benzin - eine Benzinkanne zu finden war, und das Auto noch einen rafek reflektoru Scheinwerferzierring hatte, und ein Trittbrett, von dem wir erfahren, dass es auf Tschechisch stupacka heißt.

Sätze wie "palubni pocitac blbne" - "der Bordcomputer spielt verrückt" oder "centralni rizeni motoru ma zavaznou poruchu" - "die zentrale Motorsteuerung hat einen schweren Fehler" suchen wir dagegen vergebens im kleinen Automechaniker. Sagen Sie doch stattdessen lieber mit einer der angebotenen Phrasen "odznak Skoda je uvolnen" - "das Skoda-Abzeichen ist locker" - und genießen Sie einen autofreien Tag in Tschechien.