Es friert, bis es knallt

Foto: Barbora Kmentová
0:00
/
0:00

Hallo und willkommen bei Tschechisch gesagt. Der Winter hat uns nach den großen Massen von Schnee nun ein weiteres mal seine Macht gezeigt: mit dem Frost – mráz.

Foto: Barbora Kmentová
Die Temperaturen in Tschechien liegen schon seit vielen Tagen weit unter 0 Grad Celsius, also unter dem Gefrierpunkt – bod mrazu. Es friert, dass es knallt – mrzne, až praští, so sagt man umgangssprachlich. Oder aber auch: To je samec– wortwörtlich heißt dies: Es ist ein Männchen. Auch weitere Ausdrücke lassen sich verwenden: grimmiger Frost – třeskutý mráz beziehungsweise bitterer Frost – tuhý mráz. Eingesetzt wird aber auch der Plural von mráz. Wenn frostkaltes Wetter erwartet wird, heißt es: Es kommen Fröste – přijdou mrazy.

Frost - mráz
Unter dem Frost leiden nun vor allem Obdachlose. Im besseren Fall drohen ihnen nur Frostbeulen – omrzliny, im schlimmeren drohen sie zu erfrieren – zmrznout beziehungsweise umrznout. Sagt man jedoch von jemandem, er ist gefroren – je zmrzlý, heißt es nicht immer, dass er erfroren ist, sondern dass ihm momentan oder oft kalt ist. Zamrzlý - zugefroren ist hingegen kein Mensch, sondern etwa ein Teich oder eine Wasserleitung sein.

Brennessel,  foto: Barbora Kmentová
Wenn der Frost jemandem über den Rücken gelaufen ist – přeběhl mu mráz po zádech, bedeutet dies nicht, dass es ihm kalt ist, sondern dass ihn Entsetzen ergriffen hat. Im ähnlichen Sinne sagt man auch: Es überlief mich eiskalt – obešel mě mráz. Auch eine gespannte Atmosphäre nennt man eiskalt – mrazivá atmosféra. Wenn eisiges Schweigen herrscht, dann ist die Stimmung am Gefrierpunkt – nálada na bodu mrazu. Und ganz zum Schluss der heutigen frostigen Sprachecke noch ein Sprichwort: „Unkraut verdirbt nicht“ heißt auf Tschechisch: Nicht einmal der Frost kann die Brennessel verbrennen – mráz kopřivu nespálí. Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!