Tschechisch gesagt: Jeder ist seines Glückes Schmied
Zum Glück haben wir schon Freitag, denken sich wohl viele Menschen, die täglich zur Arbeit gehen. Für uns von Radio Prag International bedeutet dies aber nicht nur, dass das Wochenende ansteht, sondern auch dass eine neue Folge unseres Sprachkurses da ist.
Die Menschen wünschen einander oft gegenseitig viel Glück – hodně štěstí! Gleichzeitig ist sicher jeder auch selbst dafür verantwortlich, dass er glücklich und erfolgreich wird. Jeder ist also auch seines Glückes Schmied – každý svého štěstí strůjcem. Wer wagt, gewinnt, das lautet auf Tschechisch: Dem Mutigen ist das Glück günstig gewogen – odvážnému štěstí přeje. Hat man sehr viel Glück, auch etwa unverdient und dank einem Zufall, sagt man von ihm: Er hat mehr Glück als Verstand – má víc štěstí než rozumu. Sowohl das Tschechische als auch das Deutsche nutzen eine Redewendung, um einen Verlierer zu trösten: Pech im Spiel, Glück in der Liebe - neštěstí ve hře, štěstí v lásce. Interessant ist die Phrase „sein Glück versuchen“. Diese kann nämlich ins Tschechische zweierlei übersetzt werden, wobei sich die Bedeutungen diametral unterscheiden. Zkusit štěstí ist positiv und heißt, etwas wagen und schauen, ob es klappt. Pokoušet štěstí kann aber auch eine negative Deutung haben, und zwar das Glück zu strapazieren.
Für „Glück haben“ – mít štěstí existiert im Tschechischen auch eine umgangssprachliche Redewendung – mít kliku. Das Wort klika bedeutet eigentlich Türklinke. Um diese geht es aber gar nicht, die akustische Anlehnung an das deutsche Wort Glück ist offensichtlich. Übrigens geht auch das Gegenteil auf das Deutsche zurück. Denn Pech haben – mít smůlu heißt ebenfalls mít pech.
Achtung auf einen Fehler, den auch jene Deutsche machen, die Tschechisch sehr gut beherrschen. „Zum Glück“ wird übersetzt als „auf Glück“, also na štěstí, oder noch häufiger zusammengeschrieben naštěstí. Stattdessen kann man aber auch sagen: Gottseidank – díkybohu und Gottseilob – chválabohu. Auf Wiederhören! Na slyšenou!