Tschechisch gesagt: Nicht nur Menschen, sondern auch Reifen haben eine Seele

Reifen haben eine Seele – Pneumatiky mají duši

Wie vor einer Woche, geht es auch im heutigen Sprachkurs um die Seele.

Die Seele baumeln lassen, das ist eine deutsche Redewendung, die manch einem Übersetzer Schwierigkeiten bereiten kann. Ein tschechisches Äquivalent gibt es nämlich nicht. Man sagt stattdessen sich entspannen – uvolnit se oder ausspannen – vypnout. Die Redewendung Balsam für die Seele – balzám pro duši ist hingegen in beiden Sprachen geläufig und beschreibt, dass etwas besonders wohltuend ist.

Er hat seine Seele auf der Zunge – má duši na jazyku | Foto: OpenClipart-Vectors,  Pixabay,  Pixabay License

Der Begriff Seele – duše steht im Tschechischen oft für das Leben. Er möchte sein Leben für sie hingeben – dal by za ni duši bedeutet, dass jemand einer anderen Person völlig ergeben ist. Er liegt in den letzten Zügen übersetzt man ins Tschechische – je v posledním tažení oder aber auch er hat seine Seele auf der Zunge – má duši na jazyku. Wenn man dann stirbt, heißt es, seine Seele wird ausgehaucht – vypustit duši. Wenn sich jemand für eine Tat sehr schämt, schämt er sich in seine Seele hinein – stydět se do hloubi duše. Aber auch wenn eine Person irgendwo eine zentrale Rolle spielt, wird sie als Seele bezeichnet: Er ist die Seele des Unternehmens – je duší podniku. Für den Kern eines Fliederzweigs gibt es im Deutschen die Bezeichnung Fliedermark, das Tschechische kennt die Fliederseele – bezová duše.

Wir hatten einen Platten – píchli jsme. | Foto: Skica911,  Pixabay,  Pixabay License

Und zum Schluss eine Kuriosität: Hierzulande haben nicht nur Menschen Seelen, sondern auch Fahrzeuge. Bei meiner Seele! Na mou duši! Denn auch ein Schlauch im Reifen heißt im Tschechischen Seele – duše. Einen Platten haben übersetzt man wortwörtlich als sich die Seele stechen – píchnout duši. Oder noch einfacher: Wir hatten einen Platten – píchli jsme. Auf Wiederhören! Na slyšenou!

schlüsselwörter:
abspielen

Verbunden