„Das ist nicht meine Tasse Tee“
Vor einer Woche haben wir uns beim Lernen mit Kaffee aufgemuntert, heute wird im Sprachkurs Tee – čaj serviert.
Auf den ersten Blick sieht es nicht so aus, aber das deutsche Wort Tee und der tschechische Ausdruck čaj haben einen gemeinsamen Ursprung. Dabei handelt es sich um die chinesische Bezeichnung, die in verschiedenen chinesischen Dialekten unterschiedlich ausgesprochen wird. Während das deutsche Wort aus dem minnanischen Dialekt übernommen wurde, geht die Bezeichnung im Tschechischen, aber auch etwa im Russischen oder Türkischen, auf das Mandarin-Wort chá (gesprochen Scha) zurück. Das Wort Tee bezeichnet ursprünglich einen Aufguss – nálev aus Teeblättern. Je nach der Blätterverarbeitung gibt es dann schwarzen Tee – černý čaj, grünen Tee – zelený čaj oder weißen Tee – bílý čaj. Aber auch Kräutertee – bylinkový čaj beziehungsweise Früchtetee – ovocný čaj gelten hierzulande ähnlich wie im Deutschen als Tee – čaj, obwohl sie mit den Blättern der Teesträucher – čajovník nichts zu tun haben.
Bei der Zubereitung übergießt man getrocknete Blätter mit heißem bis kochendem Wasser und lässt sie ziehen – vyluhovat. Eine Errungenschaft der modernen Zeit, die die Zubereitung erleichtert, sind Teebeutel – im Tschechischen allerdings „Beuteltee“ – pytlíkový oder sáčkový čaj. Zum schwarzen Tee wird oft Zucker – cukr, Honig – med, Milch – mléko oder Zitrone – citron gereicht.
Die Redewendung aus dem Englischen „Das ist nicht meine Tasse Tee“ – to není můj šálek čaje hat sich auch im Tschechischen eingebürgert, obwohl die Tschechen keine so enge Beziehung zum Teetrinken haben wie die Engländer. Den Sinn der Aussage, nämlich das verstehe ich nicht, das interessiert mich nicht oder das macht mir keinen Spaß, wird im Tschechischen aber auch durch andere Redewendungen ausgedruckt: das ist nicht mein Parkett – to není moje parketa oder aber etwa darin bin ich nicht geschmiedet – v tom nejsem kovaný. Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!
Bei der Zubereitung übergießt man getrocknete Blätter mit heißem bis kochendem Wasser und lässt sie ziehen – vyluhovat. Eine Errungenschaft der modernen Zeit, die die Zubereitung erleichtert, sind Teebeutel – im Tschechischen allerdings „Beuteltee“ – pytlíkový oder sáčkový čaj. Zum schwarzen Tee wird oft Zucker – cukr, Honig – med, Milch – mléko oder Zitrone – citron gereicht.
Die Redewendung aus dem Englischen „Das ist nicht meine Tasse Tee“ – to není můj šálek čaje hat sich auch im Tschechischen eingebürgert, obwohl die Tschechen keine so enge Beziehung zum Teetrinken haben wie die Engländer. Den Sinn der Aussage, nämlich das verstehe ich nicht, das interessiert mich nicht oder das macht mir keinen Spaß, wird im Tschechischen aber auch durch andere Redewendungen ausgedruckt: das ist nicht mein Parkett – to není moje parketa oder aber etwa darin bin ich nicht geschmiedet – v tom nejsem kovaný. Auf Wiederhören in einer Woche! Na slyšenou za týden!